Translate Blog

пятница, 27 декабря 2013 г.

НЕЗЫБЛЕМЫ ИХ ИМЕНА - ГЕЛЛЕСПОНТ ЛОРДА БАЙРОНА

"Наш вольный дух вьет вольный свой полет
Над радостною ширью синих вод:
Везде, где ветры пенный вал ведут,
Владенья наши, дом наш и приют."


Джордж Гордон Байрон, "Корсар" (1814 г.)

"Лорд Байрон", автор Ричард Весталл
Отрывок из поэмы Джорджа Гордона Байрона (George Gordon Byron) "Корсар", которой в следущем году исполняется ровно 200 лет,  выбран неслучайно - он как нельзя лучше соответсвует духу и философии пловцов Открытой воды. А ведь знаменитого английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона, известного также как лорд Байрон (по праву наследования титула), можно считать пловцом-марафонцем! За 65 лет до первого покорителя Ла-Манша (English Channel) - Мэттью Уэбба (Matthew Webb), 3 мая 1810 года Джордж Гордон Байрон переплыл пролив Дарданеллы или как его еще называли древние греки Геллеспонт! Лорд Байрон проплыл 6,4 километра пролива за 1 час 10 минут - очень неплохой результат! Данным фактом поэт очень гордился... 
P.S. Еще маленький отрывок из "Корсара" (всем пловцам Открытой воды посвящается):
 
 "Нам любо там, где трус, полуживой,
Теряет ум, и чудной полнотой
Тогда живут в нас тело и душа,
Надеждою и мужеством дыша."

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.